Sobre las traducciones

Bienvenidos a Nahucirujano Translations, un sitio donde postearé mis proyectos de traducción al Español de Novelas Ligeras.

Proyectos Actuales:

Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai

Kosaka Kyosuke edad 17 años, un estudiante normal de secundaria, no se lleva bien con su hermanana menor, Kirino, en años, hasta donde el recuerda, Kirino siempre le ve con desprecio. Parecia como si la relación entre Kyosuke y su hermana, ahora de 14 años, seguiría así para siempre. Un día, sin embargo, Kyosuke encuentra una caja de DVD de un anime Magical Girls titulado Hoshikuzu Bruja Merle (Stardust Bruja Merle), que había caído en un pasillo de su casa. Para sorpresa de Kyosuke, dentro de la caja esta oculto un Ero-Game (video juego para adulto) titulado imoto a Koishiyo (Let’s Fall in Love Little Sister), Kyosuke intenta descubrir el culpable, trayendo el tema del anime durante la cena familiar. Todo lo que sale es una fuerte reacción negativa de sus padres, especialmente su padre un anti-otaku. Esa noche, Kirino irrumpe en la habitación de Kyosuke, en tal vez la primera conversación que ha iniciado con él en años, dice que «tiene cosas de qué hablar»…

Clotaku Club (Novela Ligera Koreana)

Es el primer año de preparatoria de nuestro protagonista, una preparatoria creada para la futura elite de la sociedad, y hasta ahora él ha estado viviendo una vida perfectamente ordinaria, estudiando mucho y pasando el tiempo con sus amigos. Ha mantenido oculta su afición siguiendo “Las 6 Leyes de un Clotaku”, un conjunto de reglas propias que un Closet Otaku debe complir para llevar adelante una doble-vida perfecta. Pero un día…

“Primer Año Clase 7, Lista Número 1 Kang Injin— Eres un Otaku.”

Fue expuesto por parte de nuestra heroína Seo Yeonji, una compañera de clases y también Clotaku, quien lo atrajo a un lugar alejado con una falsa carta de amor. Así, nuestros personajes principales se disponen a crear un club ilegal de preparatoria para Closet Otakus, metiéndose en varios problemas.

Gekka no Utahime to Magi no Ou (GekkaHime)

¿Qué clase de futuro le espera a un chico que posee dos poderes que pueden cambiar el mundo?

Una revolución tecnológica trajo consigo «La Última Hexe» (Bruja), al mundo de la magia, con la presentación de la ‘ciencia’. A Lyle, un chico que posee los poderes de la magia y la ciencia, lo encuentra su amiga de la infancia, María, la dama de la nobleza que avanzaba en una época de ciencia; y Lunaria, una chica de la raza Phantasm, símbolo de la era de la magia.

Dos chicas distintas, provenientes de dos épocas y eras distintas. ¿A cuál elegirá el chico con el poder para cambiar el mundo?

The Indecent Relationship between Four Lovers

Ahn Kyeong-hyun es un chico no romántico que ama estudiar, y su recompenza más grande es obtener calificaciones perfectas en la escuela. Si tuviera un deseo, ese sería estudiar desde que amanece hasta que atardece por siempre. Pero un día, cuando sufre de un accidente de tránsito y despierta en el hospital con amnesia, lo confrontan tres chicas afirmando ser sus novias. Yu Yuyu, su compañera de clases; Han Ka-ryeon, su junior de su trabajo de medio tiempo; y Ahn Yeon-hee, su hermana menor.

¿Le estarán diciendo la verdad? ¡Una comedia harem caótica y misteriosa sobre amor y mentiras!

Kikou Shoujo wa Kizutsukanai (Unbreakable Machine Doll)

Durante el siglo 20, junto con los avances tecnológicos, los científicos fueron capaces de desarrollar magia sofisticada. La combinación de la ciencia y la brujería, conocida como Makinot, circuitos hechos con hechizos que se pusieron en los objetos para llevarlos a la vida e incluso tener una personalidad. Fue desarrollado como un arma militar y ahora se ha extendido por todo el mundo.
Akabane Raishin ahora asiste a la Real Academia para convertirse en el mejor del mundo. Acompañado por la adorable Yaya, quien es en realidad el arma títere de Raishin, él planea llegar a la cima de su clase. Sin embargo, los resultados de sus pruebas lo colocan casi en el último lugar aunque sus habilidades de combate y su determinación son innigualables. Raishin tendrá que competir con el más mortífero de sus compañeros de clase si quiere convertirse en el Rey Mago.

Segye Jeil-ui Yeodong-saengnim (Sekaimo)

María Lunalady Blackhazel es una hermosa genio con ojos heterocromáticos. Oh, además es la líder de una implacable compañía militar multinacional que trae caos y destrucción. Conocida en el mundo como la «Princesa de la Pura Oscuridad», es sujeto de admiración, odio y miedo para muchísimas personas. Pero para el protagonista Siyoung, ella es una persona irrelevante viviendo en un mundo completamente distinto. Así era, hasta que un día de repente apareció y lo besó.

«Quería verte, Onii-sama…»

Y de esa manera, a Siyoung le entregaron la hermanita más grandiosa del mundo.

105 pensamientos en “Sobre las traducciones

  1. Hola! me acabo de encontrar con tu pagina y me agrada muchísimo, veo que haces traducciones, lo que pasa que hace unos días fui a ver AnoHana en un cine de mi ciudad por el festival japones, me regalaron un sobre con las cartas de Menma, lo que pasa que dentro del sobre vienen como unas instrucciones en Japones que obviamente no entiendo 😦 quería saber si pudieses traducirlas?

  2. algien sabe de donde podria descargar toda la novela de chrome shelled regios?

    dicha novela no la pasaron al castellano (asta ahora), asi que estoy buscando quien pueda darme informacion de donde descargarlo en ingles,

    y tambien de Hataraku Maō-sama! please.

    gracias..

  3. Hola que tal, pasaba porque me interesa traducir novelas engles – español, y la verdad me quiero meter a esto, no si nesesitas ayuda con alguna novela me podrías decir y te ayudaría a pasarlas al español

      • E traducido pero no novelas ligeras, e traducido textos para el lugar en el que estudio ingles,
        En cuanto a el genero y la novela no importaría, ya que este año acabó de terminar mis estudios, Y ando en busca de un pasatiempo

      • Ya veo, qué bien. Felicitaciones entonces 🙂
        Lo del género te lo preguntaba más que nada porque siempre suelo decir que no es recomendable traducir algo que a uno le aburre o no le gusta. Por eso por ejemplo, dejé de traducir EroManga Sensei.
        Pero bueno, primero, lo primero, dejame tu Facebook, así me contacto con vos y vemos qué sale 😉

  4. Solo dire:Sos un groso,ojala sigas con las traducciones,me puse a ver 1 por 1 haber que tal eran todas las novelas y me an interesado todas :v eres muy bueno elijiendo jajaja ojala las puedas traducir a todas y sigas traduciendo mas.

  5. Hola amigo, hace poco encontré ésta página y me gustó mucho. Comencé a leer la novela de Rakudai y sólo terminé el volumen 2, me gustaría saber si ya han traducido los demás volúmenes, gracias por su esfuerzo 🙂

    • 1ro: No quiero Spam en mi blog. Y no hace falta que me dejes el mensaje 4 veces, con una basta, me llegan al correo.
      2do: Ya tengo fansub, traduzco para Lanove.
      3ro: Mao Yuusha no me interesa.
      4to: Igualmente, gracias por tenerme en cuenta.

  6. Buenas, no quiero molestar, pero quisiera saber si pudieses traducir Itsuka Tenma no Kuro Usagi, no encontré nadie que haya las haya traducido más del vol 3, y yo tengo los 13 volúmenes de la novela en japonés, en cualquier caso, puedo pasarte un link de ellas, subidas a mediafire, igual, muchas gracias por leer mi mensaje.

    • Hola ss, no es molestia 😉
      Mirá, creo que soy uno de los pocos a los que UtsuTen les encantó. Me encantó ese anime.
      Me encantaría leer las novelas (y quizás algún día, traducirlas), más teniendo en cuenta que son del mismo autor de Seraph of the End y Mokushiroku Arisu.
      El problema es que yo no traduzco del Japonés al Español, sólo Inglés-Español. Y lamentablemente el proyecto en Inglés está estancado y difícilmente alguien lo tome.

      • Hola, primero que nada, gracias por responder, a mí también me gustaron .. y se podría decir que terminar las novelas es una de mis metas en la vida(en cierta forma me dio algo de risa escribir esto), yo intenté ver alguna forma online de traducirlo, pero por muchos motivos, nunca resultó, igualmente gracias por responder y sigue así, ahora mismo estoy siguiendo Mokushiroku Arisu, me despido, Suerte!!

  7. Hola acabo de encontrar tu pagina y esta genial tus traducciones son muy buenas y tengo una pregunta: ¿no sabes si alguien esta traduciendo la novela de ore ga heroine o tasukesugite sekai ga little mokushiroku?

    • Una aclaración, yo no traduzco Gun-Ota xD
      La traduce GranHelios, yo voy a corregir su traducción.
      Sobre la propuesta, conozco esa novela sólo por el nombre y la sinopsis y no me llamó la atención xD
      Además ya tengo varios proyectos, y quiero ponerme al día con ellos para poder dedicarme a la novela ligera que estoy escribiendo 😛
      Por lo que no creo que tome más novelas (excepto una WebNovel que quiero traducir desde hace tiempo).

  8. ee disculpa quería saber si seguirás con la traducción de la novela psycome o si conoces a alguien que haya traducido los volúmenes 5 y 6 ? y te agradezco que hayas traducido del volumen 1 a 4

  9. Hola, me encanta tu trabajo pero tengo un problema.
    Llevo siglos buscando la novela 5 de no game no life traducida al español pero solo esta traducida con el google traductor. 😦 ¿Tienes pensado algo con esto o no? Muchas gracias

  10. Che nahu tengo unas preguntas con respecto a comprar LN afuera. Yo también soy de Argentina, y buscando info sobre el tema justo te encontré en un blog preguntando sobre esto. Quería saber (si pudiste) como fue el tema con el envío, aduana y esas cosas…es todo un tema comprar por internet desde acá u-u.

    • Compré 2 libros hace unos meses, vía Book Depository.
      Envío gratis a todo el mundo. Me llegó a mi casa como tres semanas después de ordenarlos. Y no tuve que pagar nada extra, ni hubo trámites de aduana, ni tuve que firmar una declaración jurada ni nada.
      Esa fue mi experiencia con Book Depository en particular.

      • Ahh, ok gracias por la respuesta. No encontré el libro que estoy buscando (solo lo he visto en amazon jp y otras páginas japonesas) pero voy a seguir averiguando a ver que onda.

  11. Oye amigo una pregunta bueno mas bien primero felicitarte por tu gran trabajo que traduscas las novelas de rakudai pues esa seria me gusto mucho y pues que las traduscas es bastante para mi la verdad estoy muy agradecido y haces un gran trabajo tus traducciones si son entendibles pero bueno , la cosa es que queria saber si tenes tambien pagina de facebook para seguirte ahi o algun otro lugar para estar mas pendiente y darte un seguidor mas 😀
    Saludos 😀

    • Por el momento no, ya que el 5 y el 6 no fueron traducidos al inglés.
      Iban a ser traducidos pero YenPress licenció la novela en inglés, por lo que la traducción en Bakatsuki se canceló.
      Resta esperar a que alguien la siga traduciendo al inglés en un blog personal (algo extremadamente poco probable), o esperar a que YenPress lance todos los volúmenes oficiales en inglés.

  12. buenas noches disculpa pero podrias traducir las novelas de mondaiji por que son muy buenas y solo estan traducidas hasta el 7 y de ahi empieza unaq historia mas buena que esta en el 7 si puedes por fa si no descuida

    • Hace mucho tuve intención de traducirlas pero abandoné la idea porque ya había unos 3 fansubs que luego la tomaron. Aunque desconozco si las siguen traduciendo. Pero igualmente ya tiene demasiados volúmenes y no tengo tiempo (ni ganas xD) de traducir tanto 😛

      • Tengo dos preguntas la primera es quea mi me gustan sus proyectos de novelas ligeras y me gustaría compartirlas por eso quisiera saber si me permiten subir sus novelas a tumangaonline con el fin de compartirlas y la segunda es si podrían traducir la novela ligera de seraph of the end ichonose Guren catástrofe a los 16

      • Gracias pero no es necesario. Además esa página (como su nombre lo indica) es para mangas, no novelas, por lo que no corresponde.
        Y Seraph of the End ya la estaba traduciendo otro fansub, no recuerdo cuál, pero ya la estaban traduciendo.

  13. Buenas
    Agradezco enormemente y realmente te adimro (cumplí hace unos días mis 17 años y no hago pracicamente nada como trabajar o «malgastar» mi tiempo de esta manera que no es por beneficio propio) por todo el trabajo y empeño que haces al traducir. Después de todo esto, quisiera ver la posibilidad de traducir dos novelas:
    1.- Sakurako-san no ashimoto ni wa shitai ga umatteiru
    2.- Yōjo Senki/Youjo Senki (traducidas al inglés)
    Razones: La primera el anime quedó corot y estoy segura que las novelas son mejores. La segunda, va a estrenarse su anime y la trama me enganchó, quiero leerlo.
    Muchas gracias por todo

  14. Buenas, la verdad es que no me habia animado a leer una LN porque me parecía un poco aburrido(creo que por que principalmente la primera que me leí era H .-. xD), pero hoy leí chuuko y me agradó un montón, agradezco que sigas traduciendo, espero el vol 1 con ansias 😀
    PD: sabes si hay alguna página que traduzca SaeKano? es que me esta haciendo falta mi dosis de katou ya T^T

  15. nahucirujano pregunte en el blog de Rakudai si alguien seguía traduciéndolo y me contestaron que tu eras el único,quería saber como vas con la traducción y decirte:
    – «GRACIAS»
    PD: Me hizo mucha ilusión saber que alguien continuaba con la traducción de Rakudai,Ya la daba por perdida.
    :O

    • Hace unos meses hice una corrección exhaustiva del volumen 5, versión que todavía no publiqué. Al terminar retomé la traducción del Vol. 6 pero volví a dejarla.
      Hace mucho tiempo que no tengo muchas ganas de traducir la verdad.
      Pero bueno, lo haré en cuanto pueda.
      Lo bueno es que Frozen va a seguir traduciéndola al inglés desde el volumen 7.
      Así que material habrá.

  16. Tengo un tiempo en este blog y me ha gustado mucho!!!
    Gracias por traducir la novela de Rakudai.
    seguirás traduciendo cuando salga en ingles el volumen 7 ?

Deja un comentario