Palabras Finales

Página Anterior

Hola, soy Kaitou Reiji.

Este es mi primer libro con Media Factory Bunko J. ¡Aquí está para una carrera larga y exitosa!

¡Y ahora, tú, la persona que vio a la gothic lolita oriental en la tapa y tomó este libro sin pensarlo!

Desde el momento en que te emocionaste con esta imagen, te convertiste en un compañero. Qué dices si vamos por un trago. Ya que estamos en la misma onda, si estás leyendo esto en el pasillo compra el libro por favor ❤

Esta historia se trata de una [Academia Mágica]. El escenario de la serie se desarrolla a principios del siglo 20, cuando los titiriteros hicieron que su presencia se sintiera. Los mejores titiriteros participan en un todo o nada donde toman parte en peleas nocturnas dentro de la academia… lo que en realidad es el reflejo de los propios intereses del autor.

Aunque la serie se desarrolla en el siglo pasado, los personajes hablan con un idioma moderno. Es un estilo de escritura específico. Se denomina [Kaitou Reiji sólo puede escribir Japonés moderno], así que por favor trata de entender.

Además, la chica de la tapa es una yandere… o mejor dicho, ese era el plan, pero cuando me di cuenta ella ya daba la sensación de una Yarare (herida). ¡Aquellos que les gusten las chicas heridas echen un vistazo a esta serie!

Las maravillosas ilustraciones fueron hechas por el fantástico Ruroo-san.

Honestamente, el trabajo de Ruroo-san vale su peso en cuánto a lo que está cobrando. Tanto Yaya como Charl son muy lindas. Este autor vio el arte chibi de la siguiente página y casi se muere por la sobrecarga de moe.

Durante los momentos atareados, el que me calma con una precisión sin fallas cuando me estoy excediendo descuidadamente es Ruroo-san. En realidad, eso no es todo… La verdad es que, el hecho de que Raishin fuera usado por los militares, el lente parche de Shouko, y el diseño de Charl como halconera fueron ideas de Ruroo-san.

“¡Eso es brillante! ¡Tomaré esa idea!”

Cada vez que recibía una idea brillante, rápidamente la insertaba en el libro.

Esta era la primera vez que experimentaba un nivel tan profundo de intercambio entre el ilustrador y el autor. Gracias a eso, fui capaz de ir más allá en las raíces de la serie, trayendo un mundo desde un escenario simple a uno precioso repleto de detalles. La razón por la que fuiste capaz de visualizar el mundo tan fácilmente se debe a los esfuerzos de Ruroo-san, así que tengo que agradecerle desde el fondo de mi corazón.

Además, este trabajo no tiene visuales, tiene una soundtrack que lo acompaña.

¡De alguna manera, logré conseguir una imagen de CD para este trabajo!

El compositor es Toku P-san de SpiCa. Para ser franco, es super genial. En este momento en que escribo las palabras finales, las letras aún no están acabadas, pero la canción ya se quedó en mi cabeza repitiéndose sin parar. No puedo esperar por la versión terminada~

Finalmente, tengo que dedicarle un enorme agradecimiento a la persona a cargo, Shouji-san. ¡Lo logré!

En nuestra primera reunión,

“Quiero hacer algo muy de estilo manga shounen…” *temblando del miedo*

“¡Está bien! ¡A mí también me gusta la Weekly Shounen Jump!”

Habiendo recibido el ok en la primera respuesta, empecé a bailar un poquito sin darme cuenta.

Si ese momento en el tiempo no hubiera sucedido, este trabajo nunca habría visto la luz del día. De hecho, no sólo “la luz del día”, ¡esta serie nunca habría sido concebida!

También están los demás que sin su apoyo, nunca hubiera empezado a escribir Unbreakable Machine Doll. Estoy emocionado por ver cómo se desarrollará esta historia de aquí en más. Sin embargo, que la historia se desarrolle o no es algo que tú, quien está leyendo estas palabras finales, tendrá que esperar para averiguarlo.

Mientras me des tu apoyo, definitivamente daré mi 100% y hasta más. Así que—

¡Nos veremos otra vez en Machine Doll 2!

Octubre de 2009
Kaitou Reiji




Traducción de la Ilustración:

HOLA, SOY EL ILUSTRADOR.
ESTO HA SIDO UNBREAKABLE MACHINE DOLL.
EL TELÓN SE LEVANTA EN EL MARAVILLOSO MUNDO
DE KAITOU SENSEI.
DE ALGUNA MANERA, ESO ME HACE SENTIR SUPER GENIAL
A MÍ TAMBIÉN.
MIENTRAS ME SIENTO ALIVIADO PERO NERVIOSO DARÉ LO MEJOR
DE MÍ, ASÍ QUE POR FAVOR TRÁTAME FAVORABLEMENTE.

CON ESO, ESPERO QUE PUEDA VOLVER A VERLOS
EN EL VOLUMEN 2.

Traductor al Inglés: Hayashi (Nanodesu Translations)
Traductor al Español: nahucirujano
Corrección: nahucirujano

Página Anterior

Deja un comentario